Effects
of attitudinal changes towards creolization in Afrikaans
Ernst Kotzé (University of
Port Elizabeth, África do Sul)
0.
Introduction
It is this year exactly 100
years ago that DC Hesseling published
Het Afrikaans, thereby
starting the formal discourse about the genesis of this language. In his book he investigated the
un-Dutchlike characteristics of Afrikaans and, although his hypothesis contains
a number of serious flaws (cf. Den Besten 1986, 1997), he made language
historians aware of the special
circumstances under which this Germanic language took root in African soil. He was the first to describe Afrikaans
as a mixed language (or ”mengeltaal”), even though Th. Hahn had noticed already
in 1882 that ”although phonetically teutonic, it is psychologically an
essentially Hottentot idiom” (cf. Van der Merwe 1969:15). At a later stage, however, Hesseling
(1923) maintained that Afrikaans never became a true creole, because there were
counteracting forces: continued immigration of speakers of Dutch, as well as the
use of Dutch in public life (Den Besten 1986:189). Given the chronological context, I
consider this to be an appropriate time to review the development of thought
surrounding the slippery topic of the classification of Afrikaans, and venture a
prognosis of possible new developments.
At the same time, I will provide a view of more general developments in the field
of creole studies against which the classification of Afrikaans as a case study
should be seen.
The paper will take the
following line of argumentation:
Section 1 will indicate that attitudes prevalent at the time of
Hesseling’s publication made an objective investigation of linguistic and
sociolinguistic factors determining the genesis of Afrikaans difficult, if not
impossible. Examples of the
emotionality surrounding the issue will be quoted. Sections 2 and 3 point to the increased
awareness of linguistic data obtained through archival research, and discuss
some of the results for the classification of purported creole languages, also
elsewhere. In Section 4, the
fallacy of oversimplification by restricting research to the standard variety
and assuming homogeneity of structure is touched on. A brief survey of the heterogeneous
nature of Afrikaans as a label for a number of varieties is given. In attempting to arrive at the
psycholinguistic locus of change, the process of the intergenerational
transmission of language is revisited in Section 5, and the external factors
influencing the direction of change are identified. Subsequently, in Section 6, different
processes of change linked to these external factors, which led to the
diversification of dialects are discussed.
Finally, a prognosis of further structural change in Afrikaans is given,
based on socio-political changes which affected the basis of
standardization. The conclusion is
drawn that only did a shift in attitude influence insight into the nature of
language change, but that attitudinal shifts are also likely to contribute to
change itself.
La communication suivra le
raisonnement suivant: La première section indique que les attitudes qui
régnaient au temps de la publication de D.C. Hesseling il y a 100 ans (Het Afrikaans) rendirent difficile,
sinon impossible, une enquête objective des facteurs linguistiques et
sociolinguistiques qui ont déterminé la genèse de l’afrikaans. Des exemples de l’émotivité autour de la
question seront cités. Les sections
2 et 3 font observer la conscience grossie de l’importance des données obtenues
par la recherche dans les archives, et en discutent certains résultats pour la
classification des langues créoles impliquées, ailleurs aussi. Dans la section 4, on touche l’erreur de
trop simplifier les faits en limitant la recherche à la variété courante
(standard), et en supposant l’homogenéité.
Un exposé bref du charactère hétérogène de l’afrikaans comme nom pour un
nombre de variétés est donné. En
essayant d’arriver au lieu psycholinguistique de changement, on revisite le
processus de la transmission intergénérationnelle du langage dans la Section 5,
et on identifie les facteurs externes qui influencent la direction de
changement. En suite, on discute
dans la Section 6 des processus de changement différents qui sont liés à ces
facteurs externes et qui ont mené à la diversification de dialectes. Finalement, un pronostic de changements
structurels en afrikaans est donné, qui est basé sur des changements
socio-politiques qui ont affecté la base de la standardization. On arrive à la conclusion que, non
seulement un changement d’attitude a-t-il influencé les perspectives de la
nature de changement de la langue, mais que des attitudes nouvelles peuvent
mener elles-même au changement.
1. An emotional
issue
We know that at the time of
Hesseling’s publication, the Zeitgeist generally favored a purist attitude
towards both linguistic and racial matters, and creolization was equated with
miscegenation, both being regarded as deviations from the norm by linguists and
laymen alike. The Newgrammarian
approach to linguistic description, based on the Stammbaumtheorie (or Family
Tree Theory), relegated what were regarded as mixed languages to the position of
”black sheep of the family”, or illegitimate children, because the accepted line
of descent was one parent per child
(a case of asexual procreation?). Racialist attitudes characterized the
investigation of the origin and history of languages in terms of this theory and
in the prevailing spirit of the time, so that objectivity was often amiss, as I
will indicate shortly.
Language not being an
exclusively linguistic matter, the stimuli to the discussion about the genesis
of Afrikaans ranged from linguistic curiosity about the differences between Cape
Dutch (as it was called initially) and Continental Dutch on the one hand to
emotional views on the other about the symbolic value of the language as
”kitchen language”, ”white man’s language”, more recently ”language of the
oppressor”, etc. M.F.
Valkhoff in his 1966 publication adds the following perspective to his view that
Afrikaans resulted from partial creolization ”in the mouths of both the
Coloureds and the Whites”:
For many in this country
this opinion is still a grave heresy, and with the prevailing idea of White
supremacy the supposition that Coloured people contributed to the shaping of
Afrikaans may be looked upon as malicious by some of the White population and
may be exploited as hostile propaganda by others. (1966:
x)
Reacting to these words, a
South African linguist, HJJM van der Merwe (1969:33) remarks in similarly
emotional vein:
Apparently the drift of this
is that fornication usually was accompanied by a dialogue in the language of the
woman, for which everybody who indulged in these lusts therefore had to know
Portuguese Creole, which would have strongly promoted the Portuguese lingua
franca at the Cape. (translation EFK)
2. Archival
research
After the turn of the
half-century, concurrently with Valkhoff and Van der Merwe, certain scholars,
whom Den Besten (1986:191) calls ”the South African philological school” (inter
alia Scholtz, Raidt & Pheiffer), started to research the archival resources
so as to test the various hypotheses concerning the purported creole status of
Afrikaans. The reason for the new
approach is phrased as follows by Scholtz (1963:274):
The study of the history of
Afrikaans had for a long time been caught up in the grip of divergent genetic
theories. To a large extent these
theories were aprioristic in origin and were kept afloat by arguments, pro and
contra, on the basis of sociological arguments (translation EFK).
Den Besten (e.g. 1978, 1986,
1989, etc.), likewise undertook intensive archival research to investigate cases
of syntactic interference in Afrikaans, e.g. the parallelism between the
Khoekhoe (Hottentot) double negation and that which developed in Afrikaans, a
hypothesis previously suggested by Nienaber. This data-oriented research coincided
with a more general search for objectivity in the field of creole studies
elsewhere, which increasingly led to the identification of criteria by means of
which creoles could be identified.
Authors such as Taylor, Bickerton and Markey compiled checklists of
features to try and categorize languages which demonstrably evolved as a result
of contact between typologically divergent languages (cf. Romaine
1988:47).
3. A first criteria-based
classification
As a demonstration of the
application of such a checklist, Markey (1982) compares Afrikaans with
Negerhollands, the Dutch-based creole which was spoken in the Virgin Islands
until the 1940s. Whereas
Negerhollands fulfills all the criteria, Afrikaans proved only to possess two
features out of 12 typical of a true creole (namely lack of inflectional gender
marking in all nouns, and lack of nominal case inflection), and are creole-like
in two further areas. He concludes
that Afrikaans does not fit into the class of true creoles, and particularly not
in terms of its properties of negation (Romaine 1988:59), and can rather be
regarded as a transitional language located on a continuum between creole and
non-creole. Den Besten’s (1986:201
et seq.) argument regarding double negation, namely that a rather intricate rule
became part and parcel of the Afrikaans grammar through the influence of creole
speakers, casts more than a shadow of doubt on the validity of decontextualized
features as indices of creolization.
Markey’s findings were to a
large extent consonant with those of the South African ”philologists”, who
focused their attention on linguistic features of Afrikaans that were absent in
Modern Dutch, but could be found in Dutch dialects, particularly in those spoken
in the 17th century, when the first Dutch colonists arrived in the Cape. Although they recognize a variety of
”external” influences shaping the eventual form of Afrikaans, it was maintained
that the language essentially remained within the confines of Continental
Western Germanic and could not be regarded as a creole (or even a creoloid)
language. However, an important observation was made by Gilbert and Makhudu
(1984), who noted that Markey’s analysis was based on a normative grammar of
Standard Afrikaans as spoken by white speakers, and did not take cognizance of
the fact that there existed (and still exist) other varieties of Afrikaans with
significant numbers of speakers, varieties which display a considerably higher
percentage of creole features.
(According to Makhudu, the Afrikaans spoken by blacks displays 9 out of a
set of 13 creole features.) Not
only Markey, but most other researchers to date have restricted their
comparative investigation to Standard Afrikaans as the only ”legitimate” variety
amenable to analysis. If Afrikaans
is then, as Romaine (1988:62) indicates, ”a loose label for a set of varieties
ranging along a scale from highly European-like (i.e. similar to Dutch) to
moderately creole-like (i.e. similar to Negerhollands)”, what are these
varieties, and to what extent can they be regarded as a continuum, in casu a
post-creole continuum?
Before providing a brief
description of varieties in Afrikaans, a further corollary of Markey’s finding
should be mentioned at this stage.
It had become abundantly clear that languages under the umbrella of
”études créoles” are not all equally creole in nature, and researchers have
consequently created a multiplicity of typological labels to indicate varying
degrees of ”creoleness”, such as creoloid, semi-creole, interlanguage, koine, etc., not to mention the
proliferation of labels to describe the range of contact varieties between
pidgins and creoles. What is
clear from this collection of labels, is that not only do the various languages
under the creole umbrella differ in terms of features; they have also been
subjected to different processes of language change. I will return to this point
shortly.
4. The heterogeneity of
Afrikaans
Various authors (cf. Den
Besten 1986:185) discern three distinct historical varieties in Afrikaans,
namely Cape Afrikaans, Orange River Afrikaans and Eastern Frontier
Afrikaans. The latter became the
basis of the variety spoken by white trekkers who settled in the northern parts
of the country from 1830 onwards and which was eventually accepted as Standard
Afrikaans because of the preponderance of political and economic power, which
eventually became concentrated in the north (cf. Van Rensburg
1983).
Although the focus of
researchers was restricted to the standard variety as the form representative of
all other varieties, the heterogeneity of the language was not neutralized by
standardization - on the contrary.
In addition to the survival of the historical dialects as vernaculars, at
least one, namely Cape Afrikaans, was codified to make provision for the needs
of (a) the Malay community, who continues to utilize a formal variety of
Afrikaans for religious purposes in spite of a diglossic incorporation of
English in formal contexts; and (b) the social and political liberation
struggle on the Cape Flats, for which a phonetic spelling of vernacular forms
was used in poems and dramatic productions. I will distinguish henceforth between
Formal Malay Afrikaans and Literary Cape Vernacular.
The differences between
these two codified registers are both cultural and stylistic. FMA is based on the syntax of Standard
Afrikaans and uses a considerable lexis of Arabic and a few Malay words, as well
as non-standardized Afrikaans lexical items, many of which are either
semantically opaque or unusual to the user of Standard Afrikaans, or
morphologically peculiar. In the
following example (from a cultural newsletter/magazine called Masjied Boorhaanol Islaam) the relevant
non-standardized items are underlined:
Genoegsaam is die
Qiessa van Nabie Loett oor die swakheid en onreg van
Sufficient is the
story of (the prophet) Lot about the weakness and
wrongfulness of
selfsgeslag as ‘n manier van
omgang. Dit is werklik
ontstryding teen die basiese
homosexuality as a way of
intercourse. It is really
contradiction against the basic
grondwet van mens
soos die Hoë Alla dit beplan het.
design of man as the High
Allah has planned it.
Literary Cape Afrikaans, on
the other hand, covers a wide spectrum of topics, and attempts to reflect
informal spoken discourse, particularly by adapting the orthography to the
typically Cape pronunciation, and incorporates lexical, semantic and syntactic
characteristics. Here is an example
of a poem by Peter Snyders (1982:3) reflecting a meta-sociolinguistic view of
the variety:
Moetie rai gamattaal
gebrykie;
Don’t use that ”gamat”
(Muslim) language
dit issie mooi
nie
It isn’t
seemly
dit dieghreid die coloured
mense - of hoe?
it degrades the colored
people - or does it?
wat traai djy om ‘n coloured
culture te create?
why do you try to create a
coloured culture?
of dink djy is
snaaks
or do you think i(t)’s
funny
om soe te
skryf?
to write in this
way?
of
hoe?
or what do you
say?
Traai om ôs lieweste op te
lig;
Rather try to uplift
us;
ôs praat mossie soe nie
...?
we don’t talk like that, not
so ...?
of
hoe?
or do
we?
In addition, vernacular
varieties exist as a first language among black speakers (one of which will be
the topic of a another paper at this conference), and also as a second-language
pidginized form and as a component of the range of slang forms called Flytaal
(also tsotsitaal or Isicamtu). Time
does not allow me to provide examples of each here. However, it should be clear that the
”loose set of varieties” Suzanne Romaine refers to originated in widely
differing contexts.
5. Transmission or not
transmission?
And here I wish to briefly
revisit the actual process of the intergenerational transmission of language, a
stage in the diachronic development of language which could represent the
crucial difference between creoles and non-creoles in the eyes of the linguistic
beholder. This point is highlighted
by Thomason and Kaufman, who distinguish between ”genetic” and ”non-genetic”
paths of development (DeGraf, e-mail message of 10/03/1999), the former arising
via ”normal transmission” and the latter via ”imperfect transmission” as with
abrupt creoles.
DeGraf (1999) strongly
questions the assumption of ”perfect transmission”, and argues that grammars are
always created anew from innate mental resources (e.g. the human language
faculty, and mechanisms for the acquisition and processing of language) coupled
with the ambient of environment-specific primary linguistic data available to
the learner. This view is not
new. Antoine Meillet describes it
(1929: 74) as follows:
[C]haque enfant doit acquérir par lui-même la capacité de comprendre le parler des gens de son groupe. ... La langue ne lui est pas livrée en
bloc, tout d’une pièce. ... Pour chaque individu, le langage
est ainsi une recréation totale
faite sous l’influence du milieu
qui l’entoure. Il ne
saurait y avoir
discontinuité plus absolue.
[Each child must on his own acquire the capacity to understand the speech of
people in his community. ...
Language is not given to him en
bloc, all in one piece. ...
Thus, for each individual, language is a total re-creation, carried out under the
influence of the surrounding environment. There could not exist a more absolute
discontinuity. [Translation by M
DeGraff]]
The grammar that eventually materializes, then, is the result of a combination of internal and external factors. The internal factors include the inherent creativity of language users by means of which an intricate system evolves, based on limited and heterogeneous linguistic data. The external factors include social factors such as (a) peer group influence, (b) varying fluencies of the model speakers (who provide the primary linguistic data) and (c) the diversity of the model speakers’ native tongues.
6. What happened to the
varieties of Afrikaans?
From a diachronic
perspective, it follows that the various identifiable historical dialects
originated in varying social contexts.
Now let us briefly consider those contexts for each of the three
varieties which have been accepted as such by researchers by and
large.
After the first European
settlement in 1652, there was a short period during which, in addition to the mother tongue(s) of
the settlers, officials of the Dutch East India Company, only a form of pidgin
Dutch was spoken by the Khoekhoen, .
However, after 1658, when the first large groups of slaves were imported,
three clearly discernible social groupings with linguistic correlates started to
develop. The Dutch, Germans, and
later the French Huguenots, used a form of Dutch based on the dialect spoken in
the province of Holland; the indigenous Khoekhoen used their mother tongue,
Khoekhoe, and Hottentot-Dutch, which had probably become a stable pidgin; and
the slaves from Asia, Madagascar and Mozambique spoke (in addition to their
respective first languages) Pasar Malay, Creole Portuguese and their own form of
Pidgin Dutch, which was based on that of the Khoekhoen (Den Besten
1997).
These three groupings formed
the basis from which the three historical dialects of Afrikaans developed. At the beginning of the 18th century,
movement into the interior set the stage for a geographically based
diversification of dialects. While
a large percentage (if not all) of the Khoekhoen living at the Cape fled
northwards in the direction of the Orange River before a devastating small-pox
epidemic in 1713, a gradual migration of white settlers took place in an
easterly direction. The various
configurations of speakers of Dutch at the Cape, in the north-west around the
Orange River and at the Eastern Frontier experienced different external
sociolinguistic (or ecolinguistic) circumstances which correlated with different
processes of change.
At the Cape of Good Hope, a
socially stratified community was formed, consisting of Europeans, slaves and
maybe some remaining Khoekhoen. The
Dutch spoken by the Europeans was subjected to (a) koineization as a result of
which dialect differences (comprising Dutch and Low German dialects) were
eliminated, (b) mother tongue interference in the speech of the non-Dutch
and (c) lexical and structural borrowing, subconscious and otherwise, from
the other languages with which Dutch was in contact. The slaves spoke (depending on the stage
of assimilation) either Pidgin or Creole Dutch, in addition to the contact
languages Creole Portuguese and Pasar Malay and (as insofar as language shift
had not yet occurred) their respective mother tongues. The Dutch creole spoken by the Khoekhoen
formed the basis of that used by the slaves. At the Cape, then, a wide array of
processes of language change took place simultaneously.
At the Eastern Frontier, the
koineized form of Dutch spoken by the settlers and the creolized form of the
Khoekhoen who accompanied them, coexisted for an extended time, with the social
predominance of the settlers probably determining the norms for the form of
Dutch which prevailed. The lower
intensity of language contact than at the Cape resulted in a more conservative
variety of Cape Dutch being
spoken.
In the Orange River region,
the Khoekhoen predominated, and inasmuch as language shift towards a form of
Dutch Creole had not yet occurred, they spoke one or more Khoekhoe
dialects. Transferred
characteristics of Khoekhoe in Creole Dutch as a result of interlanguage
stabilization would either have persisted because there was no corrective by
Cape Dutch speakers, or even reinforced because of maintained contact with
Khoekhoe dialects still spoken in the region.
To conclude this argument,
then: A multiplicity of processes
seem to have been operative in all the discernible varieties of Afrikaans, which
include pidginization, language shift, creolization, koneization and
borrowing. The variety which seems
to have undergone (or retained) the least change as a result of sustained
contact with either creole speakers or speakers of other languages, is Eastern
Frontier Afrikaans, which in time formed the basis of Standard Afrikaans, as we
have observed above.
7. Accelerated language
change because of socio-political change?
As a result of the
socio-political changes which occurred in South Africa since 1994 and the
concomitant democratization of the broad South African speech community, the
previously privileged white speakers do not constitute the exclusive basis of
standardized speech any more. As
more and more speakers of Cape Afrikaans take up new positions in areas where
speech role modeling is important, particularly in the media, previously
nonstandard variants are sanctioned and accepted.
To name one or two
examples: The Afrikaans verbal
system has slowly been undergoing a process of regularization, in that remnants
of the preterite in Standard Afrikaans are gradually being eliminated. Most auxiliaries in Standard Afrikaans
have retained a preterite form, e.g.
ek wil kom - ek
wou kom
I want to come - I wanted to come
ek sal kom - ek
sou kom
I will come - I would (have) come
ek kan kom - ek
kon kom
I can come - I could come
However, in Cape Afrikaans,
the preterite has disappeared, so that, on the basis of a single example already
existing in Standard Afrikaans, namely
ek mag kom - ek mag
gekom het
I may come - I may come have
the main verb is marked for
the past tense, while the auxiliary is used as in the
present:
ek wil kom - ek wil
gekom het
I want to come - I want come have
ek sal kom - ek sal
gekom het
I will come - I will come have
ek kan kom - ek kan
gekom het
I can come - I can come have
A more noticeable change is
the disappearance of the infinitive form of the only two main verbs still
possessing such forms, nl. hê (have) and wees (be) in favor of the
indicative form (of course, these verbs are also used as auxiliaries, as in most
Germanic and Romance languages).
The first to have gone this way, seems to be hê, as in the
following example, which recently appeared twice in a feature article of a
renowned daily newspaper (e.g. Die
Burger, 14.06.99):
Nadine Gordimer sê ‘skrywers
moet groot ore het’ (hê)
Nadine Gordimer says ‘authors must large ears
has’ (have)
In spoken language, the
indicative form of wees (be), namely is, is also occurring
increasingly among educated speakers of Cape Afrikaans,
e.g.
Dit sal baie moeilik is (wees)
It will very difficult is
(be)
It therefore seems as if,
just as a change in attitude towards creolization as a phenomenon led to a
larger degree of objectivity in the description of languages characterized by
the effects of contact, a change in attitude towards long-held norms because of
the democratization of society can lead to rapid changes and the acceptance of
erstwhile stigmatized forms which would be regarded as creole-like
simplifications.
Although a thorough
sociolinguistic investigation is essential to verify these observations beyond
all reasonable doubt, it certainly seems as if one of the significant effects of
attitudinal change towards creolization in Afrikaans is an acceleration in
standard language change.
BIBLIOGRAPHY
Degenhardt, Ruth et al
(eds.), 1997, Afrolusitanistik - eine vergessene Disziplin
in Deutschland? Dokumentation des
2. Bremer Afro-Romania Kolloquiums vom 27.-29. Juni, Bremen: Universität
Bremen.
Den
Besten, Hans, 1978: «Cases of
possible syntactic interference in the development of Afrikaans», in Muysken,
Pieter (ed.), Amsterdam Creole Studies
II, Amsterdam, University of Amsterdam:5-56.
Den
Besten, Hans, 1986, «Double
negation and the genesis of Afrikaans», in Muysken, Pieter & Norval Smith
(eds.), Substrata versus universals in
creole languages. Papers from the
Amsterdam Creole Workshop, April 1985, Benjamins, Amsterdam:
185-230.
Den
Besten, Hans, 1989, «From Khoekhoe
foreignertalk via Hottentot Dutch to Afrikaans: the creation of a novel
grammar», in Pütz, Martin & René Dirven (eds.), Wheels within wheels. Papers of the Duisburg Symposium on
Pidgin and Creole Languages, Frankfurt am Main, Peter Lang:
207-249.
Den
Besten, Hans, 1997,
«Kreolportugiesisch in Südafrika: Malaio- oder Indoportugiesisch?», in
Degenhardt, Ruth (et al), Afrolusitanistik - eine vergessene Disziplin
in Deutschland? Dokumentation des
2. Bremer Afro-Romania Kolloquiums vom 27.-29. Juni, Bremen, Universität
Bremen: 317-351.
Gilbert, G. & D. Makhudu, 1984, «The creole continuum in
Afrikaans: a non-Eurocentric view», unpublished manuscript, Department of
Linguistics, Southern Ill. Univ at Carbondale.
Hesseling, D.C, 1899, Het Afrikaans. Bijdrage tot de geschiedenis der
Nederlandsche taal in Zuid-Afrika, Leiden, Brill.
Holm, John, 1988, Pidgins and creoles. Volume I: Theory and structure,
Cambridge, CUP.
Markey, T.L, 1982,
«Afrikaans: creole or non-creole?», in Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik
IL:169-207.
Meillet, A, 1929, «Le
développement des langues», in Continu et
discontenu, 1119ff, Paris,
Bloud & Gay.
Pütz, Martin &
René Dirven (eds.), 1989, Wheels within wheels. Papers of the Duisburg Symposium on
Pidgin and Creole Languages,
Frankfurt am Main: Peter Lang.
Romaine, Suzanne, 1988,
Pidgin & creole languages,
London, Longman.
Scholtz, J du P., 1963,
Taalhistoriese opstelle, Pretoria, JL
van Schaik.
Snyders, P, 1982, ‘n Ordinary mens, Cape Town,
Tafelberg.
Valkhoff, M.F., 1966,
Studies in Portuguese and Creole. With special reference to South Africa,
Johannesburg,Witwatersrand
University Press.
Van
der Merwe, HJJM, 1969, «Die ontstaan
van Afrikaans», in Van der Merwe H.J.J.M., Afrikaans: sy aard en ontwikkeling,
Pretoria: JL van Schaik: 15-66.